
Nuotrauka: Abillion, Unsplash.com
Pastaraisiais metais internetinės ir mobiliosios programos vis dažniau naudojamos visose gyvenimo srityse – prekyboje, pramogų pasaulyje ar paprasčiausiai laukiant eilėje, kol bus suteikta paslauga. Todėl siekiant užtikrinti sklandžią vartotojo patirtį (UX) įvairiose geografinėse vietovėse ir kultūrose būtina lokalizuoti programinę įrangą.
Programinės įrangos lokalizavimas pasauliniu mastu, pritaikant ją prie vietinių reikalavimų, gali skirtis itin konkurencingoje pasaulinėje rinkoje veikiančiai įmonei ir įmonei, kuriai sunkiai sekasi pritraukti tarptautinių klientų. Tačiau abiem atvejais lokalizuota programinė įranga gali padėti pasiekti tikslą.
Kai kurie „CSA Research“ apklausos duomenys yra išties iškalbingi:
● 76 % perkančiųjų internetu teikia pirmenybę prekėms, prie kurių pridedama informacija jų gimtąja kalba;
● 65 % vartotojų renkasi vietinį turinį, net jei jo kokybė yra palyginti žema;
● 40 % renkasi apsipirkti tik internetinėse parduotuvėse savo gimtąja kalba.
Lokalizuota programinė įranga atrodo tarsi sukurta savoje šalyje ir taip atveria neribotas galimybes bet kokiam verslui. Pasaulyje pirmaujantys technologijų milžinai tai puikiai žino. Kurioje pasaulio vietoje vartotojai bebūtų, jie gali naudotis tokių įmonių kaip „Airbnb“, „Facebook“ ar „Uber“ paslaugomis savo gimtąja kalba ir mėgautis vartotojo patirtimi (UX), pritaikyta jų pageidavimams ir įpročiams.
Kas yra programinės įrangos lokalizavimas?
Programinės įrangos lokalizavimas yra internetinių ar mobiliųjų programų pritaikymas konkrečiai tikslinei auditorijai – parametrų visuma, būdinga vartotojo regionui ir jame vartojamoms kalboms, atitinkamai pritaikant programinę įrangą. Pavyzdžiui, lokalizuojant programinę įrangą, sukurtą JAV Latvijos rinkai, lokalizuojamas jos turinys (tekstas – šūkiai, posakiai), pritaikomas datos, laiko ir valiutos formatas bei kiti niuansai, kurie gali būti svarbūs tikslinei auditorijai.
Programinės įrangos lokalizavimas yra sudėtingas kelių etapų procesas, kuriame kartu dalyvauja kelios šalys – įmonės atstovai, programuotojai, dizaineriai ir vertėjai, lokalizuojantys turinį. Siekiant šį procesą palengvinti, vertimų biurai, pavyzdžiui, vertimų biuras „Linearis Translations“, siūlo lokalizuoto turinio automatizuoto perkėlimo į interneto svetainę paslaugą, kuri procesą paspartina ir padeda išvengti klaidų.
Svarbiausi programinės įrangos lokalizavimo privalumai
Nuotrauka: Freestocks, Unsplash.com
Lokalizavimo paslaugos, kai lokalizuojama programinė įranga, yra skirtos pritaikyti turinį taip, kad jis tikslinei auditorijai skambėtų natūraliai. Tiesioginis vertimas nepadeda pasiekti šio tikslo, nes tekstuose dažnai vartojami įvairūs posakiai, kurie išversti pažodžiui būtų beprasmiai, dažnai vartojami tikslinei auditorijai neįprasti valiutos ar laiko ir datos formatai – visa tai gali sugadinti potencialių klientų įspūdį apie įmonę. Todėl patartina turinį lokalizuoti labai dėmesingai, atsižvelgiant ir į dizainą. Pavyzdžiui, jei programinėje įrangoje yra nedidelių mygtukų originalo kalba, lokalizuojant svarbu rasti būdą, kaip ilgesnį vertimą sutalpinti į esamą rėmelį arba, jei tai neįmanoma, koreguoti dizainą.
Vizualioji kultūra įvairiose šalyse skiriasi – pavyzdžiui, Meksikoje spalvų ir dizaino pageidavimai labai skiriasi nuo Švedijos vartotojų pageidavimų. Atsižvelgdami į tai, UX dizaineriai tiria konkrečios rinkos vizualines nuostatas ir įgyvendina jas kurdami programinės įrangos dizainą. Vartotojo patirtis yra labai svarbi ir susideda iš kelių elementų – programinės įrangos funkcionalumo, dizaino ir struktūros. Pavyzdžiui, jei programinės įrangos dizainas yra perpildytas įvairių elementų, viena iš jūsų auditorijų jį gali mėgti, o kita – nesuprasti ir nebenorėti grįžti prie šios patirties. Lokalizavus programinę įrangą, ji gali būti patogi ir vizualiai patraukli tikslinei auditorijai.
Jei norite lokalizuoti savo svetainę ar programinę įrangą, pasitikėkite profesionalais. Rygoje įsikūręs vertimų biuras „Linearis Translations“ šioje srityje dirba daugiau nei 18 metų ir siūlo ne tik lokalizavimo, bet ir kitas paslaugas, tokias kaip tekstų vertimas, tekstų korektūra, mašininis vertimas, sinchroninis ir nuoseklusis vertimas, daugialypės terpės turinio vertimas ir tekstų maketavimas.
Ir dar patys programinės įrangos integravimo procesai yra gana sudėtingi, tai šiuos aspektus irgi reikia būtinai įsivertinti