
Užsienio kalbos vertėjas yra reikalingas daugelyje gyvenimo situacijų. Dažnai tenka versti svarbius dokumentus iš lietuvių kalbos į užsienio kalbą ir atvirkščiai. Vertėjų paslaugų prireikia verslo atstovams, kai jiems tenka dalyvauti svarbiuose susitikimuose su partneriais iš užsienio arba tarptautinėse konferencijose. Vertėjai yra reikalingi ir teisėsaugininkams, kai tenka apklausti sulaikytus užsieniečius.
Kokiomis savybėmis pasižymi gerų atsiliepimų iš klientų sulaukusių vertimo biurų darbuotojai?
Kaip taisyklė, gerų atsiliepimų iš klientų sulaukę vertimų biurų darbuotojai pasižymi itin glaudžiu bendravimu su vertimo paslaugą užsakiusiais klientais. Kiekvienam iš jų yra skiriamas ypatingas dėmesys, nes tai padeda stiprinti pasitikėjimą vieni kitais bei kuo tiksliau ir kokybiškiau atlikti patikėtą darbą.
Taip pat vertėjai daro viską, kad kuo greičiau išsiaiškintų visus klientų norus ir puoselėjamus lūkesčius, jog galėtų susidoroti su jiems patikėta užduotimi, nes tai padeda taupyti brangų klientų laiką. O tie vertėjai, kurie dalyvauja sinchroniškame vertime, stengiasi labai tiksliai persakyti išverstą dialogo tekstą abiem pokalbyje dalyvaujantiems pašnekovams.
Kaip vyksta tekstų vertimas iš užsienio kalbos į lietuvių kalbą?
Kadangi profesionalus užsienio kalbos vertėjas ne tik ją moka, bet ir puikiai išmano visus galimus šios kalbos stilistinius niuansus, vartojamus žodžių sinonimus, frazeologizmus ir kitas subtilybes. Todėl imdamiesi užduoto teksto, jį verčia ne pažodžiui, o parinkdami labai tikslius lietuvių kalbos išsireiškimų atitikmenis.
Vertimų biurų profesionalūs užsienio kalbos vertėjai nepriekaištingai išverčia ir labai specifinius, daug mokslinių terminų turinčius tekstus. Nemažiau svarbią vietą užima ir jau apytiksliai užsakovo savarankiškai kuria nors užsienio kalba parašytų tekstų redagavimas. Atsakingai mąstantis klientas daro viską, kad jam nekiltų abejonių, jog tekstas bus tinkamai redaguotas ir dėl to nekils jokių nesusipratimų su užsienio partneriais.
Kaip vyksta vertimas žodžiu?
Vertimas žodžiu dažniausiai yra reikalingas tada, kai vyksta susitikimai su partneriais iš užsienio. Tada dažniausiai yra naudojamas sinchroninis vertimas, kai pasisakančių kalbėtojų žodžiai persakomi iš karto po jų nuskambėjimo.
Šios rūšies vertimas yra reikalingas ir tada, kai radijo ar televizijos žurnalistai ima interviu iš žymių užsieniečių. Taip pat yra naudojamas ir toks vertimas, kai vertėjas pokalbio turinį pašnekovams persako tiesiai į ausį.